2013年12月份的四六级考试是题型改革后的首次考试,依据这次题型的考试内容和特点,我们可以推断一下2014年以后的考试特点,从而为之后的复习找到侧重点。可以看出,本次翻译题材侧重考察与中国传统文化相关的内容,体裁一般为说明文或介绍类的文章。这种类型的短文还是比较好翻译的,不会有太多的生词或长难的句子。
特点一:文章倾向介绍类
2013年12月的翻译考查内容涉及的基本都是中国传统文化,例如:中国结(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主题有关中国传统文化,那么肯定会涉及一些有关中国传统文化的专有词汇,比如说:团聚、祈求好运、帝王、瑰宝、造纸、火药、 福、和、皇室成员、指南针、 印刷术、 瓷器等等。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达。其实,这些词汇看似很难无从下手,但其实只有:帝王、造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。例如 “皇室成员”不仅可以说成:the royal family,也可以译成: the emperor’s family, 或 the king’s family。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。
特点二:相同表达反复出现
既然内容都是有关中国传统文化,尽管主题不一样,还是有很多表达会不可避免的反复出现,比如:”相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到……”、”……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、”……在中国各地差别很大”、”在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、 “在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。
特点三:题材贴近生活,翻译灵活性强
改革后的四六级翻译题材多贴近生活实际,容易引起学生的兴趣。体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,有时近似散文性质,所以不会太难。另外,四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为”我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求”雅”,抓住这些基本的技巧,做到”信” 和 “达”就可以了。
总之,如前文所述,改革后的四级考试翻译侧重考查中国传统文化内容,体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,不会太难,容易让学生产生兴趣与共鸣。鉴于中国传统文化的题材已经考过,所以今年应该不会重复考查,但是题材易变,题材不会发生太大变化,还望大家多多练习相应体裁的文段翻译,如此才能得到切实的长进。最后,希望大家做好充分准备,积极备考,一举通关!